Faq

Foire aux Questions

A qui s’adresse ce projet Hor Yezhoù – Nôs Parlements – Les Bretons retrouvent leurs langues ?
Ce projet a été imaginé pour la totalité des familles de Bretagne, quelles que soient leurs compétences linguistiques (la grande majorité des familles ne parle ni le breton ni le gallo).

N’y a-t-il pas déjà des témoignages comme ceux qui sont demandés ?
Rendons hommage au travail des personnes qui ont collecté patiemment les témoignages sonores et filmés de nombre de Bretons, depuis de nombreuses années. Mais, à coté de ce nombre -limité- de témoignages, le projet vise deux objectifs : 1) faire des langues de Bretagne une affaire « de famille » et laisser les familles elles-mêmes procéder au recueil des témoignages parmi leurs proches et 2) multiplier le nombre de témoignages (une famille, au moins un témoignage).

Quel type d’enregistrement doit-on fournir pour participer ?
Il est demandé d’utiliser l’application Accents de Bretagne (en cours de développement) pour recueillir la voix du locuteur choisi par la famille puis pour envoyer l’enregistrement sonore au projet.

Est-ce qu’il faut absolument enregistrer un locuteur de naissance ?
Nous avons bien conscience qu’il y a de plus en plus difficile de rencontrer des locuteurs de naissance et c’est pour cela que nous acceptons d’autres voix. En particulier, des personnes qui ont l’habitude de parler l’une ou l’autre des langues historiques de Bretagne, mais sans les avoir eues comme langues maternelles, sont bien évidemment invitées à participer et à donner leur voix au projet. N’oublions pas que le premier but de ce projet est de parler et de faire parler des langues historiques au sein des familles, et de recueillir le maximum de témoignages.

Anonymat ou pas ?
Il faut bien comprendre à quoi servent les quelques informations recueillies dans l’appli “Accents de Bretagne”. Certaines restent internes à la gestion du projet et d’autres sont destinées à être rendues visibles à la communauté.
1) informations recueillies avec l’enregistrement vocal
Nous laissons le choix de renseigner le nom du locuteur de façon anonyme ou non. La commune où il/elle a appris le breton ou le gallo en revanche est importante car elle a un lien fort avec son dialecte, sa façon de parler.
Par ailleurs, il nous faut pouvoir disposer d’une connaissance du nom, de l’adresse mail et de la commune de la famille qui établit la proposition de témoignage, pour des raisons de suivi du projet (contacts avec la famille notamment). L’adresse postale précise n’est pas demandée.
2) ce qui est ensuite rendu public :
Nous rendrons publics les éléments suivants, en plus des fichiers d’enregistrement : nom ou initiales du locuteur, commune et département d’apprentissage, commune et département de la famille proposant son témoignage. Cette dernière précision permettra de montrer sur une carte les implications des différentes communes de Bretagne dans le projet, et pourra également être l’objet d’émulations entre communes.

Dans tous les cas, les informations recueillies respectent les clauses du RGPD (Règlement Général sur la Protection des Données).

La clause de partage et d’originalité : qu’est-ce que c’est ?
Tous les enregistrements, quelle que soit leur forme (audio, textes) qui sont confiés au projet sont destinés à être partagés de façon très large et à être entendus ou vus par le maximum de personnes. Or, par défaut, l’auteur d’une œuvre, quelle qu’elle soit, est propriétaire de son œuvre mais il peut en céder les droits « patrimoniaux » (les droits « moraux » restant inaliénables). Il nous faut donc disposer de l’accord explicite des familles qui proposent des enregistrements pour que nous puissions les partager dans le cadre du projet. Le type de partage est le même par exemple que celui qu’un particulier accorde à Youtube lorsqu’il souhaite partager une de ses vidéos. Ici nous demandons une attribution « Creative Common CC BY-NC-SA », à des fins pédagogiques.

Dans le même ordre d’idée, les enregistrements doivent être les créations effectives et originales des familles qui les proposent, pour que ces dernières puissent en déléguer les droits au projet.

Comment “écouter les voix des autres” ?
Au fur et à mesure de leur arrivée dans le projet, les témoignages seront mis à disposition grâce à des outils de consultation : par domaine géographique (de la commune à la Bretagne toute entière), par langue, par thématique (basée sur les mots-clés exprimés)…
Les participants seront informés réguilèrement.

Comment faire progresser le projet vers l’atteinte de ses objectifs ?
Tout d’abord, en contribuant dans sa propre famille en utilisant l’application “Accents de Bretagne” et en envoyant un témoignage au projet. Ensuite, en incitant le maximum de familles à en faire de même (contacts directs, réseaux sociaux, bouche à oreille…), en faisant du reuz autour du projet. Puis en aidant, dans la mesure des possibilités personnelles, à compléter les transcriptions des voix en textes en langue d’origine et/ou en traduction.

Et s’il reste des questions ?
Contactez le projet (https://languesdebretagne.bzh) pour poser vos questions, et vous contribuerez à enrichir cette F.A.Q.